ESCUELA DE BIBLIOTECOLOGÍA

 

 

ASIGNATURA: INGLÉS TÉCNICO I     -  Año 2006

 

EQUIPO DOCENTE: 1 PROFESORA TITULAR DE SEMI-DEDICACIÓN

 

Nombre:      Mgtr. ROSARIO NICOLÁS MORENO

 

FUNDAMENTACIÓN:

 

            La Universidad Nacional de Córdoba, si ha de estar vinculada íntimamente con las necesidades de la sociedad, debe conformar integralmente una imagen de nivel de especialización profesional acorde con  las exigencias actuales de dicha sociedad.

 

Un aspecto puntual de este desafío lo constituye para el educando el dominio de habilidades o competencias básicas como lo es la lecto-comprensión. En cuanto a esta competencia, cabe recordar que las lenguas son indispensables para la comunicación, y que dentro de las lenguas modernas, el inglés está indisolublemente asociado a los campos de la ciencia y de la tecnología.

           

Vemos, pues, que la inserción del Inglés Técnico en los currículos de la Escuela de Bibliotecología se justifica plenamente por los conceptos expresados anteriormente. En efecto, no puede soslayarse su dominio en  un mundo globalizado que depende cada vez más de la información y en donde este idioma se ha constituido en un elemento clave de comunicación universal.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PROGRAMA DE INGLÉS TÉCNICO I

 

               ESC. DE BIBLIOTECOLOGIA, Año 2006                            Docente:  Prof. Mgr.  R.  Nicolás Moreno

 

               Objetivos generales:

               Desarrollar estrategias de interpretación de textos escritos en inglés a fin de lograr un lector autónomo.

              

               Objetivos específicos: que el alumno sea capaz de:

·                Reconocer las funciones comunicativas básicas del discurso científico-técnico.

·                Reconocer las claves léxico-gramaticales de los patrones lingüísticos recurrentes.

·                Localizar la información general y específica en un texto.

 

               I. Nivel Contextual 

         Aproximación inicial al libro: reconocimiento de sus partes físicas y conceptuales: tapas, solapa, títulos, subtítulos, portada, tabla de contenidos, índice.

                    Lo mismo se aplica al texto: títulos, subtítulos, puntuación, ilustraciones, etc.

                    

               II. Nivel Textual

A. Organización de la información en la oración y en el párrafo. Nociones de párrafo conceptual y párrafo físico.

     B.  Cohesión y Coherencia.

                     a. referencia, b. sinonimia,  c. nexos.

     C. Funciones comunicativas básicas: definición, clasificación, descripción, instrucciones, comparación, otras.

      .                       

               III. Nivel Gramatical

     La frase nominal: sintaxis, estructura, funciones.

     a. El sustantivo: formación, género, número, caso genitivo.

     b. Modificadores: artículos; adjetivos y adverbios: características,  comparación.

     c. Pronombres: personales, demostrativos.          

 

     La frase verbal

a.    Formas verbales (infinitivo, participio, gerundio)

b.    Verbos regulares; introducción a los verbos irregulares

c.    Verbos básicos: Be, There Be, Have

d.    Tiempos Simples: Presente, Futuro, voces activa y pasiva.       

e.    Tiempos Continuous: presente, usos.

f.    Introducción a los Phrasal Verbs.

g.    Verbos Modales: obligación, poder, posibilidad (formas simples)

          

          Morfología

    Afijos (se otorgará especial atención a los más recurrentes).

     Términos compuestos (compounds”.

 

BIBLIOGRAFÍA:

Por no ser una materia de contenidos, no se puede especificar bibliografía por unidades, sino que se utilizan todos los materiales en forma continua:

Apuntes de clase con textos compilados de fuentes originales escritas en inglés.

Diccionario bilingüe inglés-español; diccionario técnico compilado por los propios alumnos.

Cartas técnicas originales. .

Gramáticas inglesa y española

 

NOTA SOBRE LOS PROGRAMAS DE INGLÉS TÉCNICO: el sistema de la lengua se expresa con un  nivel alto de complejidad en el discurso científico-técnico, o sea, que es imposible conseguir versiones “simplificadas” de este tipo de textos, o proceder por etapas, por ejemplo, estudiar primero las frases sustantivas, luego las frases verbales, etc., sino que se debe hacer una aproximación “integral” al texto. Por ende, la diferencia entre los programas estará dada por la longitud de los textos, por la profundidad de lectura exigida y por el tipo de ejercitación elaborada para los textos, y no por una variación en los contenidos de los programas de estudio. 

 

 

REQUISITOS DE ACREDITACIÓN:

 

Promoción:

 

Asistencia a clases teórico-prácticas: 80 %;

Participación activa en clase;

80% de los Trabajos Prácticos aprobados con 7 como mínimo;

Exámenes Parciales: 2 (dos) aprobados con promedio general de 7 (siete).

 

Regularidad:

 

Asistencia al 75% de las clases;

Exámenes parciales: 2 (dos) aprobados con 4 (cuatro), como nota mínima.

Recuperatorio: 1 (un) parcial integral, una sola vez.

Examen Final: Técnicas de lecto-comprensión según programa desarrollado y con Tribunal de examen, se aprueba con 4 (cuatro) como nota mínima.

 

Libres:

 

Examen Final de lecto-comprensión sobre el Programa completo. Comprende, además, un tema extra (llenado de palabras faltantes -cloze test) o interpretación oral de un texto breve, o interpretación de una carta sencilla.

 

 

PROPUESTA DE EVALUACIÓN

 

·         Continua:  por medio de las intervenciones de los alumnos en clase y de la realización de los trabajos prácticos.

 

·         Sumativa: Una prueba parcial a finales de Junio y una prueba integradora a finales del período lectivo.

 

Modalidad de la Evaluación Sumativa:

 

Parcial:

 

Un texto de aproximadamente 300 palabras sobre un tema de la especialidad con 5/6 ejercicios de lecto-comprensión que permitan evaluar la comprensión de ideas generales por parte del alumno y el reconocimiento de las estructuras morfo-sintácticas estudiadas.

Tiempo: 90 minutos

 

Final:

Un texto de aproximadamente 500 palabras sobre un tema de la especialidad con 7/8 ejercicios de lecto-comprensión que permitan evaluar la comprensión de ideas generales e información específica contenidas en el texto como así también el reconocimiento de las estructuras morfo-sintácticas estudiadas.

Tiempo: 90 minutos.

 

Recuperatorio: Un recuperatorio integral en Octubre que abarca todos los temas desarrollados en el año lectivo.

 

 

 

 

 

 

Escala de calificación:

 

Porcentaje de respuestas correctas              Calificación

 

60 %    corresponde a                                    4

65 %                                                                5

70-75 %                                                           6

80 %                                                                7

85 %                                                                8

90-94%                                                            9

95-100 %                                                        10

 

 

PROPUESTA METODOLÓGICA

 

El enfoque metodológico de enseñanza-aprendizaje de las estrategias de lecto-comprensión de textos escritos en inglés se basa en una orientación cognitiva del proceso educativo que abarca las nociones de comprensión, significado y acción.

 

Los supuestos básicos subyacentes son tres pilares fundamentales que constituyen la Weltanschauung del alumno y cuyo mayor o menor dominio llevarán indefectiblemente a un aprovechamiento cognitivo diferenciado entre los alumnos. Ellos son: experiencia del mundo, conocimientos previos del alumno sobre el tema y conocimientos previos de inglés.

 

               Al poner en juego todas las variables cognitivas del alumno en la práctica de la ejercitación adecuada, el educando no sólo aprende el idioma (habilidad cognitiva), sino que aprende a aprender (habilidad metacognitiva), desarrollando uno de los aspectos del pensamiento incluidos en el análisis del enseñar a pensar.

 

               Por lo tanto se proponen actividades que comprometen activamente al educando con el texto escrito y le permiten inferir significado del mismo.

 

               Se torna pertinente destacar que en la transposición didáctica se privilegian los procesos mentales por los que el alumno llega a una conclusión y no tanto la exactitud de la respuesta. 

 

              

 

DISTRIBUCIÓN HORARIA Y DÍAS ASIGNADOS

 

Régimen

Días

Horario

Anual

Martes

17,00 a 19,30 hs.

 

 

 

CRONOGRAMA TENTATIVO:

 

               Por no ser una materia de contenidos,  no se puede establecer un cronograma tradicional, pues las técnicas de lecto-comprensión se van desarrollando durante todo el término lectivo, a medida que se trabaja con los textos, de acuerdo al nivel de los alumnos, a las características del texto, y al objetivo de lectura que se persiga.