U.N.C.

 

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y HUMANIDADES

 

ESCUELA DE BIBLIOTECOLOGÍA

 

 

 

 

ASIGNATURA: INGLÉS TÉCNICO  - AÑO  2006

EQUIPO DOCENTE: 1 PROFESORA TITULAR DE SEMI-DEDICACIÓN

 

Nombre:      Mgtr. ROSARIO NICOLÁS de TANEDA

 

 

 

FUNDAMENTACIÓN

 

            La Universidad Nacional de Córdoba, si ha de estar vinculada íntimamente con las necesidades de la sociedad, debe conformar integralmente una imagen de nivel de especialización profesional acorde con  las exigencias actuales de dicha sociedad.

 

Un aspecto puntual de este desafío lo constituye la preparación del estudiante en el dominio de habilidades o competencias básicas como es la lecto-comprensión. En cuanto a esta competencia, cabe recordar que las lenguas son indispensables para la comunicación, y que dentro de las lenguas modernas, el inglés está indisolublemente asociado a los campos de la ciencia y de la tecnología.

           

Vemos, pues, que la inserción del Inglés Técnico en los currículums de la Escuela de Bibliotecología se justifica plenamente por los conceptos expresados anteriormente. En efecto, no puede soslayarse su dominio en  un mundo globalizado que depende cada vez más de la información y en donde este idioma se ha constituido en un elemento clave de comunicación universal.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

      

PROGRAMA DE INGLÉS TÉCNICO III

 

ESCUELA DE BIBLIOTECOLOGÍA                                                                Año 2006                  

 

Docente: Prof. Mgr. Rosario Nicolás de Taneda

 

Objetivos generales:

·         Desarrollar estrategias de interpretación de textos escritos en inglés a fin de lograr un lector autónomo.

·         Desarrollar la habilidad para escribir cartas sencillas.

 

Objetivos específicos:

·         Repasar las funciones comunicativas y las estructuras léxico-gramaticales incluidas en los programas I y II.

·         Reconocer los tipos de discurso relacionados a temas bibliotecarios y sus funciones comunicativas. Brindar las claves para la interpretación y redacción de correspondencia referida a asuntos bibliotecarios.

 

I. Nivel Discursivo: Tipos de Discurso.

·         Género epistolar (referido a asuntos bibliotecarios).

·         Avisos publicitarios de materiales bibliográficos.

·         Comentario de solapa.

·         Introducción.

·         Prefacio y Foreword.

 

II. Nivel Contextual.

       a. Claves no lingüísticas para la interpretación: diagramas,  tipología, ilustraciones, formato, etc.

       b. Claves lingüísticas: títulos, subtítulos, portada, etc.

 

III. Nivel Textual.

       a. Funciones comunicativas relacionadas con los géneros y tipos de texto estudiados.

       b. Estructura de los tipos de género incluidos en el Nivel I.

       c. Elementos cohesivos:

       c.1 Relaciones lógicas: adición, condición, causa-efecto, ejemplificación, énfasis, propósito, secuencia-orden, alternativa, resumen, explicación, hipótesis; temporales, adversativas, comparativas.     

       c.2 Referencia (todos los tipos).

       c.3 Elipsis y sustitución (todos los tipos)

 

IV. Nivel Gramatical.

       a. El pensamiento condicional: inversión de sintaxis, nexos,  negación.

  b. Modalización: habilidad, necesidad, obligación, posibil., predicción., inferencia (must, should,  ought to, can, could, may, might,  will, would, have to, need).

       c. Modos: el Subjuntivo.

       d. Existencia y Clasificación: There Be en todas sus formas.

       e. Futuro de intención o necesidad: be + to be + participio.

       f. Sintaxis: frases sustantivas (cadena de modificadores).

       g. Morfología:derivación, adjetivos descriptivos y   evaluativos; compounds.

       h. Phrasal verbs: los recurrentes en los tipos de discurso  estudiados.

 

BIBLIOGRAFÍA:

·         Cuadernillo teórico-práctico con texto de fuentes originales en inglés, textos bajados de Internet.

·         Diccionario bilingüe, Gramáticas inglesa y española, Críticas de libros, Propagandas, Cartas referidas a asuntos bibliotecarios, etc.

 

NOTA SOBRE LOS PROGRAMAS DE INGLÉS TÉCNICO: el sistema de la lengua se expresa con un  nivel alto de complejidad en el discurso científico-técnico, o sea, que es imposible conseguir versiones “simplificadas” de este tipo de textos, o proceder por etapas, por ejemplo, estudiar primero las frases sustantivas, luego las frases verbales, etc., sino que se debe hacer una aproximación “integral” al texto. Por ende, la diferencia entre los programas estará dada por la longitud de los textos, por la profundidad de lectura exigida y por el tipo de ejercitación elaborada para los textos, y no por una variación en los contenidos de los programas de estudio. 

 

 

REQUISITOS DE ACREDITACIÓN:

 

Promoción:

 

Asistencia a clases teórico-prácticas: 80 %;

Participación activa en clase;

80 % de los Trabajos Prácticos aprobados

Exámenes Parciales: 2 (dos) aprobados con promedio general de 7 (siete).

 

Regularidad:

 

Participación activa en el 80% de los prácticos de lecto-comprensión;

Exámenes parciales: 2 (dos) aprobados con 4 (cuatro), como nota mínimna.

Recuperatorio: 1 (un) parcial, una sola vez.

Examen Final: Técnicas de Lecto-comprensión según programa desarrollado y con Tribunal de examen, se aprueba con 4 (cuatro) como nota mínima.

 

Libres:

 

Examen Final de Lecto-comprensión sobre el Programa completo. Comprende, además, un tema extra (ej., llenado de palabras faltantes -cloze test, interpretación de un texto,) y redacción de una carta en inglés.

NOTA: No se requiere que los alumnos libres presenten carpeta de Trabajos Prácticos, pero sí deberán rendir el tema extra arriba mencionado si la docente lo considera necesario.

 

 

PROPUESTA DE EVALUACIÓN

 

·       Continua:  por medio de las intervenciones en clase.

·       Sumativa: Una prueba integradora a finales del período lectivo con un recuperatorio   integral cuya nota se promediará a la de los Trabajos Prácticos anuales.

 

Modalidad de la Evaluación Sumativa:

 

Parcial:

 

Un texto sobre un género discursivo estudiado con 6/7 ejercicios de lecto-comprensión que permitan evaluar el reconocimiento de las funciones comunicativas del texto, sus expresiones y vocabulario técnico, y el llenado de expresiones faltantes en una carta. 

Tiempo: 120 minutos

 

Final:

Un texto sobre uno de los géneros discursivos estudiados con 8/10 ejercicios de lecto-comprensión que permitan evaluar la comprensión de las funciones comunicativas del texto, sus expresiones y vocabulario técnico, y la redacción de una carta sencilla en inglés.

 

Tiempo: 120 minutos.

 

 

 

 

 

 

 

 

Escala de calificación:

 

Porcentaje de respuestas correctas              Calificación 

 

60 %                corresponde a                         4 (cuatro)

65 %                                                                5 (cinco)

70-75 %                                                           6 (seis)

80 %                                                                7 (siete)

85 %                                                                8 (ocho)

90-94%                                                            9 (nueve)

95-100 %                                                        10 (diez)

 

 

PROPUESTA METODOLÓGICA

 

El enfoque metodológico de enseñanza-aprendizaje de las estrategias de lecto-comprensión de textos escritos en inglés se basa en una orientación cognitiva del proceso educativo que abarca las nociones de comprensión, significado y acción.

Los supuestos básicos subyacentes que comprenden la Weltanschauung del alumno son tres pilares fundamentales cuyo mayor o menor dominio llevarán indefectiblemente a un aprovechamiento cognitivo diferenciado entre los alumnos.

 

               Al poner en juego todas estas variables cognitivas en la práctica de la ejercitación adecuada, el educando no sólo aprende el idioma (habilidad cognitiva), sino que aprende a aprender (habilidad metacognitiva), desarrollando uno de los aspectos del pensamiento incluidos en el análisis del enseñar a pensar.

 

               Por lo tanto se proponen actividades que comprometen activamente al educando con el texto escrito como: marcar correspondencias entre textos y función comunicativa, subrayado de expresiones lingüísticas que avalen las opciones, elaboración de resúmenes pautados sobre los tipos de discurso estudiados, interpretación de correspondencia y respuesta en inglés de la misma, conceptos Verdaderos o Falsos, Contenidos o No contenidos en el texto, contestar preguntas sobre los contenidos del texto, detectar ideas principales de las secundarias, etc.

 

 

DISTRIBUCIÓN HORARIA Y DÍAS ASIGNADOS

 

Régimen

Días

Horario

Anual

Martes

14,30 a  a 17,00 hs.

 

 

CRONOGRAMA TENTATIVO

 

Temas

Cuatrimestre

 

Primero (Marzo-Junio)

Cartas

 

Publicidad de libros/journals

El comentario de solapa

 

Segundo (Agosto-Octubre)

Cartas

 

La Introducción

El prefacio

El prólogo